Ruski in angleški: 20 napak, ki vam bodo dali v tujini

<

Malo ljudi popolnoma govori materni jezik. In obstajajo napake, za katere bodo v tujini razumele, da ste, najverjetneje, iz Rusije. Te napake so naravne in predvidljive in jih ponavadi pojasnjuje navada »razmišljanja v ruskem jeziku«. Spletna angleška šola Skyeng je pripravila seznam najbolj značilnih med njimi.

1. Čutim se

Kako pravite »počutim se dobro«?

  • Napačno: dobro se počutim.
  • Tako je: počutim se dobro.

Čutim, da se slišim kot govornik, ki se dotika samega sebe, domači govorci pa se lahko dojemajo kot nekaj neprimernega. Sebe (samega sebe) je treba izpustiti.

2. Briljantno

Kako prevesti v angleščino izraz "diamant prstan"?

  • Napačen: briljanten prstan.
  • Tako je: diamantni prstan.

Briljanten je primer »lažnega prijatelja« (lažnega prijatelja), besede v angleščini, ki izgleda kot beseda iz ruskega, vendar ima dejansko drugačen pomen. Brilliant Ring sploh ni »diamant«, kot bi si mislil ruski človek, ampak »čudovit prstan«.

3. Normalno

Kako odgovoriti na vprašanje "Kako ste?"

  • Napačno: normalna sem, hvala.
  • Tako je: v redu sem, hvala.

Rusi pogosto odgovarjajo na to vprašanje: »Normalno« in za njih je »normalno« dobro. Vendar pa je normalno v angleščini, "ni čudno."

In odgovor, ki sem mu normalno, hvala, prevedem: "Hvala, normalno sem."

4. Dovolj

Kje v besedo zadostovati beseda?

  • Napačno:
    Je dovolj pameten, da razume to knjigo?
    Dovolj je govorila francosko, da je opravila izpit.
    Dovolj je zaslužil danes.
  • Pravilno:
    Je dovolj pameten, da razume to knjigo? (»Ali je dovolj pameten, da razume to knjigo?«)
    Govorila je francosko dovolj dobro, da je opravila izpit. (»Dovolj dobro je govorila francosko, da je lahko opravila izpit.«)
    Dovolj je zaslužil danes. ("Dovolj je zaslužil danes.")

V angleščini je pred samostalnikom dovolj, vendar po drugih delih govora: pridevnik (pameten), prislov (dobro), glagol (zaslužen).

5. Prosim

Kaj naj rečem Hvala?

  • Napačno: Prosim.
  • Tako je: dobrodošli ste.

Tipičen primer je, ko se v ruskem jeziku uporablja ena beseda v različnih kontekstih, v angleščini pa je treba uporabiti različne besede. "Prosim" kot prošnjo ("Prosim, pokliči me") bo prosim, "prosim", kot odgovor na "hvala" - ste dobrodošli.

6. Naučite se

Kako bo v angleščini "poučuje višjo matematiko na univerzi"?

  • Nepravilno: Na Univerzi se uči napredne matematike.
  • Pravilno: Študija napredne matematike na univerzi.

Razliko med obema "uči" je težko razumeti. Študija se raje nanaša na akademsko učenje, učenje - pridobivanje znanja / veščin v praksi. Temu se doda zmeda z besedo poučevanje, ki se prav tako prevaja v ruščina kot »poučevanje«. Ne smemo pozabiti, da se poučevanje nanaša samo na dejavnost učitelja.

7. Prosto

Kako prevesti "Govorimo angleško"?

  • Napačno: Angleško prosto govorimo.
  • Pravilno: Govorimo angleško.

„Prosti“, ko gre za jezikovno znanje, se ne prevaja tekoče v angleščino, ampak tekoče.

8. Ali

Kako praviš, prosim, kavo?

  • Napačno: Naredi kavo, prosim.
  • Tako je: Naredi kavo, prosim.

Pogosto Rusi ne vedo, katera od teh dveh možnosti je treba izbrati, ker se oba opravita in naredita kot »narediti«. Bistvo je v odtenkih smisla: če je to "storiti", potem je verjetneje, da bo "ustvaril".

9. Povejte

Kako prevesti "John je povedal staršem o ponudbi za zaposlitev"?

  • Napačno: je dejal John
  • Pravilno: John je staršem povedal za ponudbo za delo.

Kadar uporabljate glagol, se govornik osredotoča na informacije, glagol povedati je na osebo, ki ji je posredovana informacija, to pomeni, da sledi sledi neposreden predmet (povej mi / mu / nam). Izjeme: povej zgodbo, povej resnico.

10. Možnost

Kako prevesti "Ne zamudite priložnosti za učenje v tujini"?

  • Napačno: Ne zamudite možnosti študija v tujini.
  • Tako je: ne zamudite priložnosti za študij v tujini.

»Priložnost« pomeni »lahko se zgodi« ali »lahko je res« - možnost. "Priložnost" kot priložnost - priložnost.

11. Udobno

Kako praviš "primeren čas za srečanje"?

  • Napačna: udoben čas za srečanje.
  • Tako je: primeren čas za srečanje.

V ruskem jeziku sta obe besedi prevedeni kot »udobno« ali »priročno«. Ampak udobno v angleščini - daje fizični ali čustveni občutek udobja, medtem ko je priročen - primeren (orodje ali čas, na primer). Udoben čas za srečanje ne more biti, čas bo vedno primeren.

12. Uporabno

Kako bo »zdrava hrana« v angleščini?

  • Napačna: koristna hrana.
  • Tako je: zdrava hrana.

V ruščini je "uporabno" lahko nekakšno orodje in hrana. V angleščini je hrana zdrava.

13. Zelo

Kako praviš, da si mi zelo všeč?

  • Napačno: zelo te imam rad.
  • Tako je: res si mi všeč.

Prav tako lahko rečete, da ste mi zelo všeč ali - možnost z zelo - zelo mi všeč.

14. Kaj

Kako prevesti "vam bom dal vse, kar potrebujete"?

  • Napačno: dal vam bom vse.
  • Tako je: dal vam bom vse, kar potrebujete.

Rusko »kaj« je prevedeno v angleščino tako kot kaj in kot to, kar je odvisno od konteksta. Zato se pojavljajo pogoste napake pri izbiri prave besede.

15. Na sliki

Kako bo »na sliki« v angleščini?

  • Nepravilno: na sliki.
  • Tako je: na sliki.

Ne vedno odnos med predmeti, ljudmi, koncepti so izraženi z uporabo istih predlogov v ruskem in angleškem jeziku. Tako je »na sliki / drevesu« na sliki / drevesu, vendar Rusi pogosto uporabljajo predlogo.

16. Nasveti

Kako bo nasvet v množini?

  • Napačno: nasveti.
  • Pravilno: nasveti.

V ruskem jeziku je »nasvet« štetni samostalnik in ima »množico« množinske oblike. V angleščini je neizračunljiva, zato nasvetov ne moremo reči, uporabiti morate izraz nasvete ali nasvete. Rusi imajo podobne težave s tako neznanimi samostalniki, kot so znanje, raziskave, informacije, podatki.

17. Hvala Bogu

Kako prevesti stalen izraz "hvala Bogu"?

  • Napačno: hvala Bogu.
  • Tako je: hvala Bogu.

Iz neznanega razloga se Rusi pogosto zahvaljujejo, očitno razumejo ta izraz kot hvala, Bog ("hvala, Gospod"). Ne potrebujemo nobenih stavkov brez komentarjev in brez težav.

18. On / ona

Kako rečeš "Nisem mogel popraviti telefona, ko se je zlomil"?

  • Napačno: telefona nisem mogel popraviti, ko se je zlomil.
  • Pravilno: po razpadu telefona nisem mogel popraviti telefona.

V ruskem jeziku, kot je znano, tri vrste. Angleški govorci trdijo, da so Rusi preveč zaskrbljeni zaradi rojstva otroka (kar ni presenetljivo - da se naučijo vsega tega). Za Rusi se zdi, da je angleščina za vsako priložnost hladna in brezsrčna (kot lahko recimo o otroku pravite!). Zato Rusi poskušajo dodeliti angleške samostalnike določenemu rodu, kar ni nujno, razen če govorimo o osebi ali živali, katere spol je očiten.

19. Dekle

Kako prevesti "Marija je šla v nakupovanje s svojim prijateljem"?

  • Napačno: Maria je šla v nakupovanje s svojo punco.
  • Pravilno: Maria je šla v trgovino s prijateljem.

V angleščini ni neposredne možnosti, da pokažete na tla prijatelja: prijatelj obeh spolov bo prijatelj. Njeno dekle ni »prijateljica«, ampak »dekle«. Rusi pogosto naredijo takšno napako in to lahko povzroči nerodno situacijo.

20. Mesto

Kako pravite »Jaz sem iz Moskve«?

  • Napačno: Sem iz Moskve.
  • Tako je: jaz sem iz Moskve.

Rusi v tujini pogosto pravijo, da so iz Moskve (mesto Rostov, mesto Irkutsk ...). Ni takšna napaka, toda govorci angleščine se smehljajo. Moskva je dovolj, ali, če si res želite, mesto Moskva. Da, tam je Salt Lake City, včasih je mesto dodano, da ne zmede mesta in države (Oklahoma City), v drugih primerih pa ne pravijo tega. Kako ne bi rekli londonsko mesto ali mesto Pariz.

giphy.com

Če samodejno prevedete ruske fraze v angleščino, nikoli ne morete govoriti brez napak. Obstajajo pravila in izjeme, ki jih je mogoče zapomniti s pomočjo nasvetov »in tudi v ruskem jeziku« ali »in v ruskem jeziku«, toda ključna beseda je »naučiti«. Še vedno je treba naučiti ta pravila in izjeme, in najboljše od vsega - z učiteljem.

Pridi študij na Skyeng: v prosti uvodni lekciji bo metodolog določil vašo raven angleščine, cilje in značilnosti, da bi našel popolnega učitelja.

<

Priljubljene Objave