Spoznajte lažne prijatelje prevajalca!

V tujih jezikih obstajajo besede, ki lahko zavedejo prevajalce in naredijo njihova besedila netočna, dvoumna ali kaznovana. V tem članku boste spoznali 10 najpogostejših napak.

Prevajalci so najbolj skrivnostni in močni ljudje na planetu. Samo neprepoznavno lahko spremenijo pomen replik junakov najljubšega filma ali besedila knjige. Dovolj je, da se spomnimo vsaj prevodov romanov Harryja Potterja, na katerih so prevajalci kar najbolje eksperimentirali.

Legenda pravi, da je založba "Rosman" izdala naklado s prevodom imena glavnega zločinca romana Rowling Voldemort kot Volan de Mort, da bi narisala skrivnostno vzporednico z Bulgakovsky Wolandom.

Toda prevajalcem pogosto ni dovoljeno, da takšne poskuse opravljajo sami: „lažni prijatelji“ jih lahko zavedejo. Katere besede se imenujejo lažni prijatelji prevajalca?

Najpogosteje so to besede, ki so v zvoku in črkovanju podobne različnim jezikom, vendar so različni. Na primer, aborigine v angleščini je avtohtono, v ruskem jeziku je domorodna, domača. Na prvi pogled se zdi, da so takšne besede znane in razumljive, vendar lahko dejansko spremenijo besedilo do neprepoznavnosti in vnesejo kaos v pomen tega, kar je bilo rečeno ali napisano.

Top 10 False Prijatelji angleškega prevajalca

  1. AGITATOR - pobudnik (ne mešalnik). Beseda se lahko napačno prevede, saj se lahko »mešalo« in »pobudnik« uporabita kot sinonimi v določenem kontekstu. In vendar se je treba spomniti razlik: »pobudnik« ima negativno konotacijo.
  2. BEHEMOTH - pošast, velikan. Pomen "povodnega konja" velja za zastarelega, primeri uporabe pa le v biblijskih besedilih. Čeprav je v računalniški igri Heroes of Might and Magic, ime enega od bitja je pogosto preveden kot "povodni konj."
  3. BRA - modrček. Ne glede na to, koliko želite prevesti to besedo kot "sconce", ne delajte tega. Zamislite si, kakšna bi bila ponudba.
  4. DIAMOND - romb; tamburine, diamantna oblečna kartica. Prevajalci pogosto pozabljajo na te pomene besede, pri čemer uporabljajo samo očiten »diamant«, »diamant«, da ne omenjamo zastarelega »diamanta«.
  5. SODELOVANJE - vsako sodelovanje. Navajeni smo, da to besedo zaznavamo v smislu "pomagati sovražniku, sovražniku".
  6. NOVELIST je romanopisac. Ta beseda ni nikoli prevedena kot "romanopisca". Zmeda s pomenom lahko nastane tudi zato, ker se delitev na literarne žanre v naši državi razlikuje od delitve zahodne Evrope. V tuji literaturi ni zgodb, zgolj zgodb ali romanov: vsa dela, ki so več kot zgodba v smislu obsega, razvoja ploskve in števila likov, so romani. In zgodbe so pogosto povezane z več zgodbami.
  7. GLAVNI - ravnatelj šole. Včasih je to besedo mogoče zamešati z besedo »načelo« (načelo), tudi pri izvornih govorcih, saj imajo besede enako izgovorjavo.
  8. PROFANE - bogokletno, nespodobno. Ta beseda se nikoli ne uporablja v smislu "profane", za to obstaja druga beseda - ignoram.
  9. RUTINA - vzpostavljeni red, običajen način. Včasih se lahko uporablja z negativnim tonom v smislu "rutine", vendar se nikoli ne uporablja v smislu "stagnacije, stagnacije". Da, in z negativnim odtenkom se beseda uporablja redko, kot lahko pozabijo prevajalci.
  10. URBANE - vljudno, z izvrstnimi manirami . Ne glede na to, kako bi jo radi prevedli kot »urbano, urbano«, si je treba zapomniti, da za to obstaja beseda urbano.

Jezikoslovci ne izključujejo možnosti, da so bile številne besede nekoč skupne za različne jezike, le načini njihovega razvoja so se razlikovali in v različnih jezikih so besede dobile različne pomene ali odtenke. Lažni prijatelji prevajalca so najboljši navdihi za ustvarjanje iger in jezikovnih ugank. Potrebujete jih samo pametno in pogosto preverite pomen besed v slovarju.

Na podlagi gradiva Enguide, službe za iskanje tečajev angleščine.

<

Priljubljene Objave